Cara Paling Mudah Terjemah Bahasa Indonesia kedalam Bahasa Inggris


A. Definition
            Secara luas terjemah dapat diartikan sebagai semua kegiatan manusia dalam mengalihkan seperangkat informasi atau pesan (message), baik verba maupun non-verbal – dari informasi asal atau sumber (source information) ke dalam informa, sasaran (target information).
            Dalam keseharian , pengertian terjemah (translation) biasa diartikan sbagai suatu proses pengaihan pesan yang terdapat didalam teks bahasa pertama atau bahasa sumber (source language) dengan padanannya didalam bahasa ke dua atau sasaran (target language).
            Bahasa sumber biasa disebut bahasa asal adalah bahasa yang digunakan oleh pengarang asal dalam mengungkapkan pesan, gagasan atau keterangan, yang kemudian menjadi bahan yang akan kita terjemahkan. Sedangkan bahasa target adalah bahasa terjemahan tempat menuangkan pesan, gagasan, atau keterangan dari pengarang pertama.
            Kata teks (text) dalam pengertian diatas haruslah diartikan secara agak luas. Teks bisa merupakan satuan bahasa yang paling lengkap dan dapat juga bersifat sangat abstrak, yang dapat diwujudkan baik dalam bentuk lisan atau bentuk tulis berupa kata, serangkaian kata, frase, kalimat klausa atau paragraph yang membawa dan memberikan pesan yang lengkap. Teks juga biasa diartikan wacana (discourse), yakni kesatuan bahasa paling lengkap



BAB I
PERMASALAHAN DALAM MENERJEMAHKAN BAHASA YANG BERBEDA

      Dalam transformasi bahasa dari bahasa asal ke dalam bahasa sasaran (targeted  language) akan mengalami problema sebagai berikut:
1.      Vocabularies ( kosa kata )
Bahasa Indonesia itu adalah bahasa yang premature (miskin kata) karena bahasa Indonesia banyak yang merupakan hasil serapan dari bahasa lain, baik dari bahasa Arab seperti majlis, musyawarah, kitab, jama'ah, nikah dll. Dari bahasa inggris  seperti informasi, demonstrasi, system, local, dll.
Bahasa Indonesia yang kita miliki tidak sebanding dengan kekayan kosakata yang ada bahasa lain (bahasa Inggris) sehingga ini menjadi pemicu dalam persolaan terjemahan ketika suatu yang ada dalam bahasa inggris tidak terdapat dalam bahasa Indonesia. Sering kali bahasa Indonesia terpaku dalam satu kata yang digunakan dalam suasana yang beda, "misalnya tikungan yang tajam", " pisau yang tajam", "pikiran yang tajam", dan "pandangan yang tajam". Padahal makna tajam dengan suasana suasana yang berbeda itu dalam bahasa inggris punya kata masing-masing.

2.      Structure
Struktur atau gramatika bahasa Indonesia jauh berbeda dengan bahasa Inggris, contoh dalam penyusuan frase, penambahan awalan-akhiran, yang paling menonjol dalam bentuk kata kerja. Verb dalam bahasa Indonesia no inflection (tidak ada pepecahan kata) sedangkan dalam bahasa Inggris terjadi high inflection (pecahan yang banyak), seperti go, to go, goes, went, gone, going. Sedangkan bahasa Indonesia hanya satu yaitu pergi.
Terjadinya inflection dipicu oleh tiga hal :
1.      Auxiliary/tenses
2.      Certain verb
3.      Clause conjunction
            Dengan adanya inflection diatas terjadilah permasalahan terbesar dalam proses translate yaitu skewing (serupa tapi tak sama) contoh I have the book stolen yang bisa berarti dua; 1. saya punya buku curian, 2. saya menyuruh buku itu dicuri .
Dalam infleksi in muncullah level-level bacaan dalam bahasa inggris;
1.      Bacaan elementary : daily problem
2.      Bacaan intermediate            : general problem
3.      Bacaan Advance                : generally scientific problem
4.      Bacaan Special advance     : specially scientific problem

3.      Pronunciation
Pronunciation ini membantu penerjemhan lisan (spoken language) sedangkan dalam buku (written language) tidak ada permasalahan dengan pronunciation. Dalam menerjemah spoken language lebih sulit dari pada written language karena pronunciation bahasa inggris berliku-liku, sedangkan bahasa Indonesia itu lurus, jujur, dan luwes. A selamanya dibaca A, I selamanya dibaca I, O selamanya dibaca O, dll.
4.      Linguistic culture
      Kultur penulisan bahasa Indonesia terlalu berbelit belit bagai berputar-putar dalam semak belukar (circle in the bushes). Sedangkan karakter kultur bahasa Inggris langsung pada poinnya (strike to the point). Sehingga sering kali dua  lembar bahasa Indonesia kalau diterjemah kedalam bahasa Inggris akan menjadi satu halaman dan satu lembar bahasa Inggris kalau diterjemah ke dalam bahasa Indonesia menjadi dua lembar . Contoh kecil misalnya,
Empat sehat lima smpurna à nutritious food
Ditinjau dari kacamata ekonomi à economically
Perkembangan yang berjalan ditempat à stagnant development






BAB II
PENGENALAN BAHAN-BAHAN PENERJEMAHAN

A. Word, Phrase, Sentence, Clause, Text
Word         : Adalah sebuah kata yang apabila dibentuk menjadi phrase, clause atau kalimat contoh : The kind boy is my teacher
Phrase       : Adalah rangkaian kata yang mengandung pengertian tetapi belum mempunyai subject dan predikat contoh The beautiful jewelry
Sentence    : Adalah serangkaian kata yang mepunyai arti sempurna yang terdiri dari S+V+ O
contoh The farmers cultivate the field
                 S                  V           O
Clause       : Adalah serangkaian kata yang mengandung subject dan predikat yang kadang tidak punya arti yang sempurna contoh if I went to Jakarta.
Text           : Adalah konsep bacaan yang sudah tersusun secara sempurna
close
==[ Klik disini 1X ] [ Close ]==